А мне нет дела до него,
Того, кто так же робу носит
И жизнь свою, как я, износит
По мелочам, и от всего
Уйти пытается в ракушку,
Под толстый панцирь свой залезть,
Хотя всё это, вобщем, смерть,
И превращение лишь в тушку,
Когда, как каждый, ты бежишь
От всех в себя, и в это веришь,
Но ты лишь врешь себе, потери
Свои ты не осознаёшь.
Другим откроешься - найдешь
Себя. Закроясь - потеряешь:
Не в этом состоит ли, знаешь,
Закон любви? А нет, так грош -
Цена твоим большим потугам.
Но ты прошёл весь этот путь,
Когда лишь смерть несли другие,
Все ядовитые, как ртуть,
Но всё равно, а ты люби их.
И ты укрылся от дождя
От радиаций зараженья,
Когда ты спрятался в себя,
Но стал при этом своей тенью.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Поэзия : Баллада о Христе - Кушнир Яков В этом произведении я не прследовал цель стихотворного пересказа Евангелий. Я лишь хочу напомнить читателю о великой миссии, Господа Бога нашего и те обязанности, которые Господь возложил на нас, христиан.
Аминь.