Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
____________________________
Коль разлюбила, – лучше отвернись.
В нелепом мире бед моих и горя
Пред злой Фортуной упадаю ниц.
Последний взгляд, с последним вздохом споря,
Как милости просил, – не приходи!
Наместники Судьбы справляют тризну.
Полночных слез горючие дожди
Сотрут следы последнего каприза.
Забрось меня, забудь меня, прости
Ничтожных бедствий баловнем играя,
Приди бедой, отчаяньем приди,
Сокровищем, которое украли.
Моей любви восторги и печаль
Оставь себе, – иных потерь не жаль.
Прочитано 9827 раз. Голосов 9. Средняя оценка: 4,56
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
При всём, казалось бы, трагизме сказанного в сонете...как же волнующе красиво сказано.
Спасибо Вам за подаренную нам красоту! Комментарий автора: Вариантов перевода этого сонета было много, Михаил.
При некоторой "поэтичности" в моем варианте есть и точность,
следование оригиналу (если я не увлекался метафорой). Сделать
точный в смысловом и звуковом выражении перевод почти
невозможно...
Михаил Бузин
2012-01-12 11:37:34
Поверьте,... Ваш перевод, как мне кажется, и смотриться и звучит лучше чем даже оригинал - наш язык богаче... он прибавляет обертоны. Помогай Бог. Комментарий автора: Господь, да пребудет с нами.
ПО ОТКРОВЕНИЮ ИОАННА - Светлана Капинос В Откровении есть обетования "Побеждающим". В своём произведении я собрала все обещания Бога для побеждающих, и теперь это является личным моим провозглашением!
Поэзия : Дорогая душа - Лариса Зуйкова Утром написала на кусочке бумаги в трамвае первый куплет, а вечером позвонила Наташа – папа уже сутки без сознания, а 19 утром его не стало…Как много ему было засвидетельствовано о Господе, а он всё не хотел смириться под крепкую руку Божию.
Поэзия : К Богу - как к Отцу. - Тамара Локшина Мой отец никогда не держал меня на руках, мне не знакома отцовская любовь и ласка, безразличие и укоры были моими постоянными спутниками детства. Для него я всегда была ребенком второго сорта, только потому, что родилась девчонкой (к моим братьям он относился совершенно по-другому). Эту неприязнь я чувствовала всем своим существом. Когда я вышла замуж, он иногда навещал нас и то-ли из чувства вины, то-ли еще по какой-то причине приносил конфеты... мне хотелось прижаться к нему, ведь он был моим отцом, но где-то внутри я отмечала для себя, что по прежнему боюсь его. Во мне был невосполнимый вакуум желания близких взаимоотношений но между нами по прежнему стояла какая-то непреодолимая стена. Я верю, что Бог расплавит его сердце, ведь он страдает от этого не меньше чем я, может быть даже не понимая этого.
Я безмерно благодарна Богу за то, что Он стал моим Отцом и восполнил во мне эту утрату.